查看原文
其他

解密预翻译的奥秘与技巧,提升翻译效率!

可爱的冬梅 职业译员玩转翻译技术
2024-09-09

Hi,你好呀,我是May。

在进行翻译时,为了提高效率,“对于已翻译过的内容,我们通常会用“预翻译”,让 memoQ 自动翻译和填充我已经翻译过得译文,实现”重复的句段只翻译一次。“

——其实就是借助记忆库(TM)对已翻译过的内容进行预翻译

具体操作详见:memoQ 中如何进行预翻译?

那么,我们其实在这个过程中会有几个疑问。比如:

  1. 在第 ② 部分中,这里的上下文的精确匹配匹配、精确匹配、良好匹配和任何TM匹配,到底是什么意思呀?

  2. 预翻译的匹配率可以更改嘛?

  3. 预翻译之后,多出了一些粉紫色标识的填充译文,这是什么?什么是片段组合?

  4. 为什么我的记忆库明明在翻译的时候可以在翻译结果区看到,但是预翻译却没有?

  5. 为什么我没办法勾选机器翻译?

  6. 为什么我不能勾选“任何匹配”?

我们一起来看一下。

Q1:上下文的精确匹配匹配、精确匹配、良好匹配和任何TM匹配,到底是什么意思?

在预翻译时,我们可以告诉memoQ,”我希望记忆库达到多少匹配,帮我预翻译。“

那,每一个到底是什么意思呢?

  • 有上下文的精确匹配:指当该句段和记忆库中的句段存在上下文匹配时,帮我预翻译。

  • 精确匹配:指当该句段和记忆库中的句段存在精确匹配时,帮我预翻译。

关于上下文匹配和精确匹配,我在后面说明啦~

  • 良好匹配:指当该句段和记忆库中的句段存在良好匹配时,帮我预翻译。

良好匹配是多少匹配呢?默认阈值是95%匹配。这个值可以更改嘛?

——当然可以,可以在TM设置中更改。详见 Q2。

  • 任何匹配:指当该句段和记忆库中的句段存在任何匹配时,帮我预翻译。

任何匹配是多少匹配呢?默认阈值是60%匹配。这个值可以更改嘛?

——当然也可以,可以在TM设置中更改。详见 Q2。

1.1 什么是完全匹配?

完全匹配(perfect match),也就是100%匹配,指已有句段与待译句段在拼写、标点、句型变化上完全相同,其实就是一模一样的句子啦~

比如我们看下图中,当前翻译的第四句和前面的第2句是一样的,所以第4句这里,右侧记忆库中就是100%匹配,包括大小写。

1.2 什么是上下文匹配?

除了达到100%匹配(完全匹配)之外,上下文匹配(context match)还考虑到了句段的上下文情况,即两个句段的上下文必须完全相同(也就是前一句段和下一句段,也必须完全相同)。

举个例子,如下图所示。

我当前这句话是:“This is a new sentence." 这句话的下句话是 ”This is a short new sentence." 记忆库中也有这句话:“This is a new sentence." 翻译为“这是一个新的句子。”记忆库中,当时翻译这句话时,它的下一句也是 ”This is a short new sentence." ——这就是上下文匹配。

不同的CAT工具对上下文的匹配的标识不一样,memoQ中是上下文匹配是101%匹配。

1.3 什么是模糊匹配?

模糊匹配指已有句段与待译句段在拼写、标点、句型变化上存在变化,是不完全匹配,即1-99%匹配,即fuzzy match。

我们看下图的第4句,记忆库匹配就是99%匹配,为什么呢?因为大小写不一致

所以,在memoQ中,良好匹配和任何匹配都是模糊匹配

Q2:预翻译的匹配率可以更改嘛?

如 Q1 中描述,良好匹配的默认阈值是95%,任何匹配的默认阈值是60%。

——这两个值是从哪里得到的呢?是在TM设置中设置的。

2.1 TM 设置是什么呢?

你可以通过 TM设置设置匹配阈值和罚分,从而告诉 memoQ“我希望如何从记忆库中获取匹配的译文”。

  • 匹配阈值/匹配门槛,也就是 memoQ 翻译结果区显示的任何匹配(Any Match)的最低匹配率,以及良好匹配值(Good Match)。——所以,如果你想修改这个阈值,就可以在这里修改。

  • 罚分,也就是我觉得某个记忆库的结果不太可靠,能不能把这个记忆库的匹配值扣一下分。比如原来这句话是100%的匹配,但是因为我觉得你不可靠,所以我就给你扣10分,这样下次显示就会显示为90%,而不是100%了。

2.2 如何修改 TM 设置呢?

Step 1:在"项目主页" -> ①设置 -> ② TM设置 ->  ③ 新建/使用新的,弹出 ④"新建 TM 设置" 对话框;

默认的TM设置无法直接编辑,只能复制默认TM设置资源或新建。

Step 2:在 ④"新建 TM设置"对话框 -> ⑤输入 TM 设置的名称和描述 -> 点击⑥ “确定”,完成新 TM 设置的创建。

Step 3:① 选中该 TM 设置 -> 点击 ②"编辑" ->  弹出 ②"编辑 TM 设置" 对话框;

Step 4:根据项目的需求,修改 TM 设置,确定即可。比如这里,我可以:

  • 将最低匹配门槛修改为 50%;

  • 将良好匹配门槛修改为 85%。

当然,你也可以在资源控制台管理和修改 TM 设置~

这样你再进行预翻译的时候,这里的良好和任何匹配就是按照我设置后的匹配值来啦~

Q3:预翻译之后,多出了一些粉紫色标识的填充译文,这是什么?

前段时间有客户问我,“预翻译之后,多出了一些粉紫色标识的填充译文,这是什么?”

——这其实是在预翻译时的一个功能:“执行片段组合”。——这是什么意思呢?

3.1 什么是执行片段组合?

我们在翻译的时候其实积累了很多资源,比如,

  • 我们已经翻译过很多句段了,这些句段都存在了记忆库中;

  • 当然,我们也积累一些术语词条,存在了术语库中。

——但在句话中,

  • 如果我的记忆库的匹配值很低很低,匹配值达不到当然就不会在右侧的翻译结果区进行提醒;

  • 如果我翻译时没有把该词条加在术语库中,当然也不会有术语的提醒。

在这种情况下,memoQ 就会基于以往的翻译内容进行自动查找,如果这里的某个词(我们称之为片段)曾经翻译为某个译文,memoQ 就会自动进行替换。如果有多个词出现,就会把多个片段进行组合。——这就是片段组合。

比如上图中,memoQ 发现,“咦,伤害一直翻译为Damage,所以这里就自动进行了片段替换。但是提高xx%并没有识别出来,所以就把Damage提高xx%进行了组合,得到了如上结果。

那,如何筛选片段组合的句段呢?

3.2 筛选片段组合后的句段?

我们只需要用到 memoQ 的筛选句段的功能,详见如何在memoQ中快速筛选原文或译文句段

你只需要:

Step 1:点击筛选框的“高级过滤器”按钮,弹出"高级过滤器"窗口

Step 2:在"高级过滤器"窗口中,选择"状态" ->"组合片段" -> 确定 即可~

Q4:为什么我的记忆库明明在翻译的时候可以在翻译结果区看到,但是预翻译却没有?

前两天有客户问我说,“记忆库明明加载了,翻译结果也显示了,可预翻译的时候就是没有。

如果你也是这种情况,大概率是因为预翻译时没有选择使用TM进行预翻译,也就是这里的TM显示的是0。

此时你只需要:点击“选择 TM 和语料库” -> 勾选需要使用的TM -> 确定.

就会发现,此时记忆库已经关联预翻译啦,也就是说,TM 预翻译就可以生效啦~

Q5:为什么我没办法勾选机器翻译?

如果你希望使用MT进行预翻译,必须 ① 取消勾选“执行片段组合”选项 -> 才能 ② 勾选机器翻译哦!

Q6:为什么我不能勾选“任何匹配”?

如果你希望使用任何匹配进行预翻译,必须 ① 取消勾选“自动合并和分割句段以获取最佳匹配”选项 -> 才能 ② 勾选“任何TM或语料库匹配”哦!

好啦,希望你上内容可以帮到你,有用可收藏~


更多翻译技术干货,欢迎关注职业译员玩转翻译技术公众号,嘻嘻~

喜欢可以星标哦~

下次见啦,拜~


往期精选

游戏本地化时,如何基于Key ID或注释筛选句段并锁定句段?

我想筛选出哪些句段审校已经校对了,哪些句段还没有校对?

在memoQ中快速筛选原文等于译文的句段

游戏本地化中,如何通过限制字符长度,防止爆框?

玩转memoQ断句规则:基于换行符自定义断句,让游戏翻译更高效

X-翻译:解决源文档变更时的翻译难题!

如何在memoQ中实现快速查找

memoQ中如何进行译后质量保证(QA)

职业译员必备技能:如何避免漏译?

memoQ 中如何批量替换错误的原文内容?

memoQ 中把多个小文档放在为一个文档进行翻译

继续滑动看下一个
职业译员玩转翻译技术
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存