查看原文
其他

诗苑|雪莱:To Wordsworth(汉译两版)

点右关注▷ 英语世界
2024-09-23



华兹华斯是英国19世纪初叶的浪漫主义诗人,早年曾向往革命,后又舍弃了革命,雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼”和“惋惜”。今天推介的是江枫和杨熙龄的两版汉译,供大家学习。

(read by Tom O'Bedlam)


To Wordsworth

Percy Bysshe Shelley

Poet of Nature, thou hast wept to know

That things depart which never may return:

Childhood and youth, friendship and love's first glow,

Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.

These common woes I feel. One loss is mine

Which thou too feel'st, yet I alone deplore.

Thou wert as a lone star, whose light did shine

On some frail bark in winter's midnight roar:

Thou hast like to a rock-built refuge stood

Above the blind and battling multitude:

In honoured poverty thy voice did weave

Songs consecrate to truth and liberty,—

Deserting these, thou leavest me to grieve,

Thus having been, that thou shouldst cease to be.

致华兹华斯

译/江枫







讴歌自然的诗人,你曾哭泣着领会:人世间的一切一旦离去,再不回还;童年、青春、友谊和爱的最初光辉;像迷人的梦相继飞逸,留下你悲叹。这类哀愁我有同感,但有一宗不幸,你虽也意识到,却只有我独自哀悼。你曾是一颗无双的星,以你的光明   把寒冬深夜怒涛中飘摇的小舟照耀,你曾超越于盲目、倾轧的滔滔人海,岿然屹立,似济危避难的石筑楼台;在高尚的贫困中你把呼声编织成歌,奉献给真理,奉献给自由——然而,却竟然舍弃了这一切,使我忧恻至今就是这样,但愿你改弦而易辙。


致华兹渥斯

译/杨熙龄






讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
看到事物过去了,就永不复返:童年、青春、友情和初恋的光辉,都像美梦般消逝,使你怆然。这些我也领略。但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到惋惜:你像一颗孤星,它的光芒照耀过一只小船,在冬夜的浪涛里;你也曾像一座石砌的避难所,在盲目纷争的人海之中屹立;在光荣的困苦中,你曾经吟唱,把你的歌献给真理与自由之神——现在你抛弃了这些我,为你哀伤,前后相比,竟至于判若二人。

(图源:image.baidu.com)

END


大连外国语大学高级翻译学院实习生

徐荣臻  整理





往期推荐



诗苑|《离骚》(节选二)

诗苑|斯蒂文森童诗三首(双语)

诗苑|柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》(多版英译)

诗苑|爱伦·坡:Annabel Lee(汉译两版)

诗苑|苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》(多版英译)

诗苑|拜伦:When We Two Parted(汉译四版)

诗苑|李白《将进酒》(多版英译)

诗苑|E.E.卡明斯:somewhere i have never travelled, gladly beyond(汉译两版)

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(增补英译两版)

诗苑|艾米莉·狄金森:If You Were Coming in the Fall(多译本)



【点击参与年度翻译大赛】



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信

继续滑动看下一个
英语世界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存