查看原文
其他

诗苑|拜伦:When We Two Parted(汉译四版)

点右关注▷ 英语世界
2024-09-23



乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国19世纪初杰出的浪漫主义诗人。他出身贵族,却是一位热爱自由、同情人民、具有反抗精神的“摩罗诗人”。1812年,拜伦因发表《恰尔德·哈罗尔德游记》而蜚声诗坛;晚年作品诗体小说《唐璜》更是猛烈抨击了神圣同盟诸国的反动封建势力。1816年,拜伦参加意大利烧炭党人的革命活动;1823年,参加希腊人民的解放斗争,次年病死于希腊军中。
选诗是拜伦的一首名诗,写于1813年,描写了一个失恋少女对往日情人的深挚感情。今天推荐黍黎释、查良铮、赵宜忠和杨德豫的四版译文,供大家赏鉴。


When We Two Parted

By George Gordon, Lord Byron

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.


The dew of the morning

Sunk chill on my brow—

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.


They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me—

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well—

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.


In secret we met—

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?—

With silence and tears.

当我们俩分手时

译/黍黎释






当我们俩分手时

沉默不语满含泪花

想起来都心碎

要分离好几年

你的脸苍白冰冷

吻你似冰霜

当时真预兆了

今天的悲痛


早晨的寒露

覆在我的眉毛上

那种感觉好像是

对我发出警告

你抛弃了所有声誉

变得声名狼藉

我听到别人说你的名字

顿感脸红


他们当着我的面讲你

如丧钟入耳

我全身立即颤抖——

为什么对你如此情重?

他们不知道我认识你

对你太熟悉了

我将长久为你感到惋惜,

悲痛不已


我们秘密相会

我感到默默悲伤

你的心把我欺骗

以致遗忘

如果再遇见你

多年以后

我该如何招呼你?

只好沉默不语满含泪花

想从前我们俩分手

译/查良铮






想从前我们俩分手,

默默无言地流着泪,

预感到多年的隔离,

我们忍不住心碎;

你的脸冰凉、发白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正预兆了

我今日的悲痛。


清早凝结着寒露,

冷彻了我的额角,

那种感觉仿佛是

对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行为如此轻浮:

人家提起你的名字,

我听了也感到羞辱。


他们当着我讲到你,

一声声有如丧钟;

我的全身一阵颤栗——

为什么对你如此情重?

没有人知道我熟识你,

呵,熟识得太过了——

我将长久、长久地悔恨,

这深处难以为外人道。


你我秘密地相会,

我又默默地悲伤,

你竟然把我欺骗,

你的心终于遗忘。

如果很多年以后,

我们又偶然会面,

我将要怎样招呼你?

只有含着泪,默默无言。

贺新郎·劳燕分飞时(词林正韵)

译/赵宜忠






劳燕分飞矣

泪无言,

吾心半碎,

数年相弃,

君面苍苍寒唇吻,

的确届时示此!

晓晨露,

冷栖眉里;

当下倍知先兆恨。

海誓抛,

汝号颇轻次,

提汝号,

吾羞耻!


他人提起卿名字,

丧钟闻,

吾颤兢兢,

汝亲何为?

人惑非料吾知汝,

吾汝伯劳燕似!

颇恨汝,

怨深难说。

往昔幽邀今默泣,

诱惑吾。

以后重相会,

怎迎候?

无言泪。

当初我们俩分别

译/杨德豫






当初我们俩分别,

只有沉默和眼泪,

心儿几乎要碎裂,

得分隔多少年岁!

你的脸发白发冷,

你的吻更是冰凉;

确实啊,那个时辰

预兆了今日的悲伤!


清晨滴落的露珠

浸入我眉头,好冷——

对我今天的感触

仿佛是预先示警。

你毁了所有的盟誓,

你得了轻浮的名声;

听别人说你的名字,

连我也羞愧难禁。


他们当着我说你,

像丧钟响我耳旁;

我周身止不住战栗——

对你怎这样情长?

他们不知我熟悉你——

只怕是熟悉过度!

我将久久惋惜你,

深挚得难以陈诉。


想当初幽期密约;

到如今默默哀怨:

你的心儿会忘却,

你的灵魂会欺骗。

如果我又邂逅你——

经过了多少年岁,

我用什么迎候你?

只有沉默和眼泪。


(图源:image.baidu.com)


END

大连外国语大学高级翻译学院实习生徐荣臻  整理



往期推荐



诗苑|李白《将进酒》(多版英译)

诗苑|E.E.卡明斯:somewhere i have never travelled, gladly beyond(汉译两版)

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(增补英译两版)

诗苑|艾米莉·狄金森:If You Were Coming in the Fall(多译本)

诗苑|陆游、唐婉《钗头凤》(两版英译)

诗苑|拜伦:She Walks in Beauty(多版汉译)

诗苑|柳永《蝶恋花/凤栖梧·伫倚危楼风细细》(多版英译)

诗苑|艾米莉·迪金森:Summer for Thee, Grant I May Be

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(两版英译)

诗苑|济慈:Ode to a Nightingale(查良铮、屠岸译本)

诗苑|韦庄《秦妇吟》(李冀宏英译首发)

诗苑|辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)

诗苑|雪莱:To a Skylark(汉译两版)

诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(两版英译)

诗苑|叶芝:《在本布尔山下》(其六)(汉译两版)

诗苑|张若虚《春江花月夜》(多版英译)

诗苑|惠特曼:Song of Myself (多译本)

诗苑|毛泽东《菩萨蛮·大柏地》(多版英译)

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选二)(汉译两版)

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选一)(汉译两版)

诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》

诗苑|虎年读虎诗:The Tyger【陈国华老师新译首发】

诗苑|有史以来最有意义的战争诗篇之一:《在佛兰德斯战场》

诗苑|毛泽东《七律二首·送瘟神》(多版英译)




「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信

继续滑动看下一个
英语世界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存