查看原文
其他

诗苑|李白《将进酒》(多版英译)

点右关注▷ 英语世界
2024-09-23






将进酒


李白



《将进酒》是唐代大诗人李白沿用乐府古题创作的七言歌行。诗中交织着失望与自信、悲愤与抗争,体现出诗人豪纵狂放的个性。全诗情感饱满,喜怒哀乐奔涌迸发如江河流泻,且起伏跌宕,变化剧烈。手法上多用夸张,结构上大开大阖,充分表现出诗人的洒脱豪放。今天介绍张炳星、许渊冲及赵彦春的三个译本,供大家阅读学习。






将进酒

李白

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。


译本一

【朗读:北京外国语大学 苏乐舟】(下同)


Drinking You a Toast

Li BaiTr. 张炳星

Can’t you see Yellow River’s water comes from the sky,

Rushes into the sea and never returns to the eye?

Can’t you see in the hall high,

You look into the mirror, bright,

Finding to your surprise,

In the morning your hair is silk black,

But in the evening it turns snow-white?

So, when in life you are successful,

You should enjoy yourself to the full,

And don’t let your golden goblet empty under moonlight.

God has given me talent, I should use it to my heart’s content.

More money will come to me when it is spent.

Cook a sheep, kill a cow, let us have a good time right now.

We should drink three hundred goblets without making a row.

Cen Fuzi, Dan Qiusheng,

Dear friends of mine, I drink you a toast,

Please drink to your utmost.

Let me sing you a song,

Please listen to me along:

Wealth and honours are nothing but junk,

I only wish to get drunk and never to be awake.

Since ancient times saints and sages have been obscure,

Only good drinkers remain famous, to be sure.

Once, Prince Chen gave a banquet at Temple Ping Le,

Spent ten thousand golden coins for a cask of liqueur

Just for happiness and joy.

Why should the host say money is too tight.

Call out the boy, with my gaudy steed and dear fur coat,

To buy some good wine,

And drink together with you to quench eternal grief and

To relieve a long-suppressed sigh.


译本二

Invitation to Wine

Li BaiTr. 许渊冲

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and never come back?

Do you not see the mirrors bright in chambers high,

Grieve over your snow-white hair though once it was silk-black?

When hopes are won, oh! Drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee.

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.

How many great men were forgotten through the ages?

But great drinkers are more famous than sober sages.

The Prince of Poets feasted in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

A host should not complain of money he is short,

To drink with you I will sell things of any sort.

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that we may drown the woe age-old.


译本三

Do Drink Wine

Li BaiTr. 赵彦春

Don’t you espy

The Yellow River surge down from the sky;

Up to the sea it does tumble and flow.

Don’t you espy

To my white hair in the mirror I sigh,

That at dawn is black and at dusk turns snow.   

Do enjoy life while in prime you run high;

Not to the moon just your empty cup ply.

So born by heaven we must be of use;

Spend all the money and more will come up.

Cook lamb, kill cattle just for joy profuse;

Do gulp down three hundred fills from your cup.

Cen, my teacher,

Dan Qiu, friend mine,

Don’t put down cups,

Do drink the wine.

I’ll sing you a song of cheer,

Please listen, prick up your ear.

Bells, drums and dainties are precious no more;

Drink ourselves drunk, ne’er sober, lying down.

Obscure are the sages and saints of yore,

Only drinkers can enjoy high renown.

At olden times Prince Chen held a great feast;

He drank barrels and barrels with no stall.

How can a host claim to have money least?

I shall buy more and drink up to you all.

Dapple equines,

Gold fur that shines.

Call our son to pawn them, buy wine, buy more,

With you I will drink off our age-long sore. 


(图源:69ys.com)


END


大连外国语大学高级翻译学院实习生

徐荣臻  整理



往期推荐



诗苑|E.E.卡明斯:somewhere i have never travelled, gladly beyond(汉译两版)

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(增补英译两版)

诗苑|艾米莉·狄金森:If You Were Coming in the Fall(多译本)

诗苑|陆游、唐婉《钗头凤》(两版英译)

诗苑|拜伦:She Walks in Beauty(多版汉译)

诗苑|柳永《蝶恋花/凤栖梧·伫倚危楼风细细》(多版英译)

诗苑|艾米莉·迪金森:Summer for Thee, Grant I May Be

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(两版英译)

诗苑|济慈:Ode to a Nightingale(查良铮、屠岸译本)

诗苑|韦庄《秦妇吟》(李冀宏英译首发)

诗苑|辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)

诗苑|雪莱:To a Skylark【英文+汉译两版】

诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(两版英译)

诗苑|叶芝:《在本布尔山下》(其六)【英文+汉译两版】

诗苑|张若虚《春江花月夜》(多版英译)

诗苑|惠特曼:Song of Myself (多译本)

诗苑|毛泽东《菩萨蛮·大柏地》(多版英译)

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选二)【英文+汉译两版】

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选一)【英文+汉译两版】

诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》

诗苑|虎年读虎诗:The Tyger【陈国华老师新译首发】

诗苑|有史以来最有意义的战争诗篇之一:《在佛兰德斯战场》

诗苑|毛泽东《七律二首·送瘟神》(多版英译)



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信

继续滑动看下一个
英语世界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存