查看原文
其他

诗苑|《离骚》(节选二)

点右关注▷ 英语世界
2024-09-23

(图源:zhidao.baidu.com)



离骚(节选二)
屈原

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。

宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 

 【白话译文】

郭沫若

我哀怜着人民的生涯多么艰苦,

我长太息地禁不住要洒雪眼泪。

我虽然是爱好修洁而自制花环,

在清早做成,晚上便已被人折毁。

不怕他就毁坏了我秋蕙的花环,

我又要继续着用白芷花来替代。

说到头是我自己的情愿而心甘,

纵使是死上九回我也不肯悔改。

我怨恨你王长者呵真是荒唐,

你始终是不肯洞鉴我的心肠。

你周围的侍女嫉妒我的丰姿,

造出谣言来说我是本来淫荡。

固然是胡涂的人们善于取巧,

不守一定的规矩而任意胡闹。

抛弃了一定的准绳只图迁就,

竞争着在依阿取悦以为常套。

我忧郁,我不安,我感受着孤独,

我孤独地遭受着今世的困穷。

我即使奄然死去而魂离魄散,

也决不肯同乎流俗,屈节卑躬。

鹰和隼不能够和凡鸟同群,

原本是自古以来就是这样。

哪有方和圆能够互相通融?

哪有曲和直能够一概相量?

我委屈着情怀,抑制着意气,

我忍受着谴责,排遣着羞耻,

伏清白之志而死忠贞之节,

本是前代的圣人之所称许。

【英译文】杨宪益、戴乃迭

Long did I sigh and wipe away my tears,

To see my people bowed by griefs and fears.

Though I my gifts enhanced and curbed my pride,

At morn they'd mock me, would at eve deride;


First cause that I angelica should wear,

Then cause me for my melilotus fair.

But since my heart did love such purity,

I'd not regret a thousand deaths to die.


I marvel at the folly of the king,

So heedless of his people's suffering.

They envied me my mothlike eyebrows fine,

And so my name his damsels did malign.


Truly to craft alone their praise they paid,

The square in measuring they disobeyed;

The use of common rules they held debased;

With confidence their crooked lines they traced.


In sadness plunged and sunk in deepest gloom,

Alone I drove on to my dreary doom.

In exile rather would I meet my end,

Than to the baseness of their ways descend.


Remote the eagle spurns the common range,

Nor deigns since time began its way to change;

A circle fits not with a square design;

Their different ways could not be merged with mine.


Yet still my heart I checked and curbed my pride,

Their blame endured and their reproach beside.

To die for righteousness alone I sought,

For this was what the ancient sages taught.


(WE整理自网络)


【相关阅读】

诗苑|《离骚》(节选)




往期推荐



诗苑|斯蒂文森童诗三首(双语)

诗苑|柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》(多版英译)

诗苑|爱伦·坡:Annabel Lee(汉译两版)

诗苑|苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》(多版英译)

诗苑|拜伦:When We Two Parted(汉译四版)

诗苑|李白《将进酒》(多版英译)

诗苑|E.E.卡明斯:somewhere i have never travelled, gladly beyond(汉译两版)

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(增补英译两版)

诗苑|艾米莉·狄金森:If You Were Coming in the Fall(多译本)

 


【点击参与年度翻译大赛】



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信

继续滑动看下一个
英语世界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存