查看原文
其他

行业洞察 | 构建翻译团队的“三驾马车”策略:人员、流程和技术

The following article is from Trados Author Trados


您的全球业务是否正在快速增长?您的区域营销策略是否以本地化语言开拓和投资当地市场?您想更好地控制产品与服务的本地化流程吗?


如果上述任何问题的答案是——“当然是的”,那么您可能正在考虑建立一个内部翻译团队来实现对本地化流程的控制;但是,如果方案的方向不对,想建立起这支专业团队可能十分艰巨


实际上,只要找对了思路,建设属于您的专业本地化团队也会很简单,您应该围绕这三个角度实现本地化过程:人员、流程和技术


一、让对的人做对的事


本地化是一个相当复杂的过程,涉及多个步骤、角色、工具和权限。如果您的组织决定在内部进行管理,那么在构建您策略的基础框架时让所有团队成员参与其中,将成为确保成功的关键先决条件。


本地化的普遍真理是:


“永远不要相信事情会一帆风顺,所以:计划越仔细,结果就越可靠。”


一旦您的组织确定了翻译团队的范围以及语言组合、平均翻译量和粗略的合规标准,就会出现几个重要问题:如何做?以及,谁来做?


大多数翻译公司(也称为 LSP 或语言服务提供商)会采用黑盒方法提供服务:客户发送他们的需求以后,按照所需语言提供即用型翻译版本;但是,对于企业内部正在发生的事情或负责翻译过程中不同步骤的人员都没有可见性。


因此,定义角色和职责成为您的翻译团队建设策略中的关键阶段:沟通管理、寻找专业的翻译和校对员、定义风格指南以制定出最适合您组织的沟通指南、设置术语.....诸如此类的列表可能会比您最初想象的要长很多。


点击“阅读原文”,您将找到有关翻译过程中涉及的不同角色和任务的更多信息:这肯定会帮助您确定其核心架构,并帮忙您开始建立团队的关键角色


二、制定内部本地化流程


如果不考虑其他两个方面,就无法支撑起本文讨论的三个方面(人员、流程、技术)中的每一个,因为它们是如此紧密地交织在一起。


在评估您的本地化过程和所涉及的步骤时,需要将特定的角色、技能与工具相结合。以下是您应该考虑的重要因素:


1

定义项目范围内的语言,包括区域变体

2

根据您的翻译项目来设置规模、类型、截止日期和工作流程

3

管理计划,项目经理可以在自定义的工作流程中查看每个人的工作事项

4

在每种语言组合中保存您的团队完成的所有翻译的存储库(即翻译记忆库和术语数据库),以确保随着时间的推移保持一致性和充分利用性

5

为翻译人员采用 CAT 工具来处理流程的语言部分,并允许在不同角色之间交换项目信息,同时确保输出的质量和一致性

您的组织将评估项目规格,并将任务分配给您的团队成员,同时在需要的地方应用自动化并提供工具最大限度地提高每个角色的生产力,所有这些都是为了确保您的团队具有合适的规模和专业知识来处理整个本地化过程。


三、使用翻译技术支持您的工作流程


如今,如果没有专业技术的帮助,很难满足不断增长的项目需求


除了任务的海量性,更不用说完成翻译所需的参考材料和工作流程的多样性,这也让翻译管理系统 (TMS) 作为最佳可用解决方案,可以满足贵组织的所有需求,并提高您对整个翻译的可见性,同时确保相关团队成员能够在正确的时间访问正确的资源。


理想情况下,TMS 提供一系列的自动化步骤、工具和仪表板,让项目经理在忙碌的日子里腾出时间来处理与供应商和客户的沟通、解决相关问题并密切关注整个过程。此外,TMS 应该能够与翻译人员使用的桌面工具(CAT 工具)集成,以进一步改善信息交换和工作流程的流畅性。


基于云的 TMS 将确保参与本地化项目的每个人都可以从任何位置 24/7 全天候访问相关信息和资产,并且可以有效且及时处理流程中的意外变化(可能由于各种原因会不可避免地发生),从而保证对整体项目产生最小影响。


除了领先的行业 CAT 工具 Trados Studio 之外,RWS 还提供可扩展的翻译管理系统 Trados Team,它将为您的组织提供全面、易于部署和易于使用的工具集,为您提供帮助为您的全球项目定义和实施您的内部本地化策略。如果您的组织需要以企业为中心的方法来处理更加复杂的翻译项目,Trados Enterprise 会是您的最佳选择。


总而言之,建立翻译策略需要大量的反复试验,因此请在确定开始前做好随时调整的准备。尽管如此,在进入生产之前定义好本文中讨论的“三驾马车”策略,人员、流程和技术,无疑会助您有一个最好的开始。


-END-
转载编辑:Amelia
关注我们,获取更多资讯!

                      【往期回顾】

行业动态

行业动态 | 第十届全国应用翻译研讨会(一号通知)

行业动态 | 翻译学SSCI期刊ITT推出“翻译技术教学”研究专刊

行业动态 | 第四届“翻译、修辞与对外话语传播” 高峰论坛

资讯 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位名单(316所/最新版)

赛事 | 2022年第二届全国大学生英语词汇竞赛通知

行业观察

行业观察 | 韩林涛:翻硕论文研究课题如何到企业中去

行业观察 | 黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

行业观察 | 李长栓:机器翻译取代人工可能永远无法实现

行业观察 | 曹首光:从译员到开发者,我对机器翻译的几点思考

行业观察 | 韩林涛:译员可以在人机共融时代有更好的发展

精品课程

翻译“搜而不得”?专家带你来攻克

精彩回顾 | 李长栓教授分享“翻译搜索之道”

实习就业

招聘快报 | 麦考瑞大学招聘翻译技术教师

招聘快报 | 阿里灵犀互娱招聘游戏海外社媒营销

招聘快报 | 网易招聘2名英语游戏翻译

招聘快报 | 创思立信秋招,含多个本地化项目管理、翻译岗

招聘快报 | 华为招技术翻译

技术干货

一些我们关于端到端语音翻译的思考和尝试

技术科普 | Wordtune 同义替换大师+文章改写神器

最近很火的Cymo到底是?

技术科普|做口译项目管理,你不可不知的二三事(二)

技术科普|做口译项目管理,你不可不知的二三事


继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存