查看原文
其他

考上翻译硕士后,你可以怎么学?

The following article is from 崧说Xshare Author 熊小译

Disclaimer:本文仅供参考。之所以标题为“可以怎么学”而不是“应该怎么学”,是因为我不想让这篇文章变成所谓的“You should”类劝告文,以下内容仅为翻硕在读生的体会和反思,欢迎批评和补充。

保持学习状态

保持备考翻硕时的学习状态,虽然研究生阶段的学习任务更加分散,有各种 presentation 要做,但仍要保持定期阅读外刊、了解中外新闻的习惯。

看到一些新闻热词也要先想想自己会怎么翻,然后再去看官方译文,并思考有没有更多样化的表达方式,避免自己在口笔译输出时想不起之前背的表达,而平日训练的多样化表达思维可以救场。

拓宽专业背景

这个时候的学习没有备考翻硕时的那么功利,可以有更多时间了解自己的感兴趣的话题材料。可以选择一两个领域的通俗科普读本较系统地学习某个领域 ,如“For Dummies”系列。

也可以去找到有中文译本的专业书籍来对比学习,既可以学习专业知识,也能总结该领域的权威术语。

平时时间零碎,也可以学习 Crash Course (https://thecrashcourse.com/)或者收听各领域的高质量播客。

牛津通识读本(Very Short Introductions)也可以挑基本感兴趣的读起来了。(https://www.veryshortintroductions.com/)

持续“追星”

有空把自己备考翻硕的时候没能看完练完的书,拿出来再一篇一篇地练习,还可以看看译家名师的翻译心路历程。推荐系列:

  • 清华大学出版社推出的“翻译名师讲评系列”,即《XX翻译 译·注·评》系列(翻译名师讲评系列)
  • 思果的《翻译研究》《翻译新究》——解决翻译腔问题
  • 外语教学与研究出版社的“译家之言”系列丛书(译家之言),尤其是余光中的《翻译乃大道》和庄绎传的《译海一粟》两本书。
  • 外文出版社的“名师讲翻译”系列,尤其是李长栓和施晓菁老师的《理解与表达:汉英翻译案例讲评》。
  • 韩刚老师的《韩刚B2A“译点通”游记小品文写译速成宝典》等系列

关注实践向/学术向讲座

关注学术讲座,翻译实践方面蒙特雷高翻院老师的讲座不容错过。有一些经典的讲座在视频网站也能看到,例如施晓菁老师的《中式英语辨析》(腾讯视频能看),白瑞兰(Laura Burian)教授的“Interpretation into B: How to train and improve performance”讲座(在油管上能看到),还有鲍川运老师的讲座。

还推荐一个翻译讲座平台(译直播-云平台),这个平台经常会直播大佬云集的翻译学术论坛,并提供回放。有时候大佬的分享,会带来不一样的灵感。

要想获取学术向讲座信息,可关注“语言学通讯”“翻译学通讯”“语言科学”“英语学术前沿”“TIS Newsletter”等公众号,每天都会推送国内外的讲座和工作坊,分享期刊好文。

利用好“B站大学”

利用B站等平台,提升自己的基本学术能力。这里的基本学术能力不是多么高深的理论和技术,而是学习文献阅读与管理软件(如何插入文献,并生成符合要求的格式,了解什么是 APA、MLA、Chicago 格式,可参考 Purdue Owl 网站)、基本论文格式排版(怎么插入目录)、PPT制作如何简洁好看的能力,这些是研究生最基本、能帮自己安稳毕业通过答辩的能力。

如果自己对学术有追求,还可以在“B站大学”上学习相关语言类科研软件的使用。当然,韩林涛老师的CAT工具和搜商课程也是不容错过的!

积极向外界发出信号

考上翻硕后,有可能因为课业压力和日程安排,平日的人际交往圈就仅仅局限于学校内部的老师和同学之间,渐渐你会发现每个人考翻硕的动机是不同的,有些同学是真正热爱翻译才选择了这个专业,而有些同学是为了研究生学历或应届生身份,可以帮助自己考公考编。极有可能,最后发现学习变成了自己一个人“单打独斗”。

虽然最终学习都是自己对自己负责,但有时候一个人走久了,可能会自我怀疑,可能会懈怠不前,也可能迷失方向。

不过,一个人可以走得很快,但一群人可以走得更远。这时候,你可以借助网络的力量,积极向其他学校的同学发出信号,看看那些学得不错的同学是怎么学的,了解一下其他学校的老师是怎么教的,在练习方法上有没有自己可以借鉴模仿的地方,各取所长,共同进步。

接受翻译市场毒打

有空闲时间,积极向翻译公司投简历,尽可能多地参加翻译实践,摸清当今市场需要并认可的翻译质量是怎样的,不要仅仅满足于做学校翻译课程的作业练习,这是完全不够的。直接参加市场翻译的毒打,或者专供某个领域翻译,进步最快!

笔译实践想要入行,可以先关注一些自由译者的公众号,学习他们的翻译任务管理和与翻译公司或直客打交道的方式,更重要的是学会如何独立解决翻译问题的能力。

以上,祝好!

-END-


本期编辑:杨莹YOUNG


关注我们,了解更多资讯!


【往期回顾】

前沿动态

最新发布!2022翻译专业软科中国大学排名

北京深化翻译职称制度改革出新规

《2022国内主流AI翻译机实测报告》发布

从“不开放”到“开放”!知网提供个人查重服务,将带来哪些影响?

外语学科的时代使命与责任担当

精品课程

只学不练怎么破?快来翻译技术暑期金牌集训营~

名师风采|译直播创始人叶鸿斌:远程口译平台能为我们带来怎样的便利?

名师风采|Cymo.io创始人卢家辉:远程口译时代,口译员如何脱颖而出?

名师风采|李长栓教授:非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通翻译

名师风采|王少爽博士:全媒体时代翻译专业学生如何提升信息素养?

观点洞见

面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录

专访|丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王华树 李智:口译技术研究现状、问题与展望

王华树 杨承淑:人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势

国内首部聚焦口译技术的著作来了!主编王华树博士的深度访谈

技术科普

XML文档篇:认识DTD(一)

技术与工具|WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

如何快速查证中国特色词汇的官方表述?

CNKI学术翻译:学术翻译的权威助手

同是谷歌翻译,为何结果不同?

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存