查看原文
其他

跟Evernote翻译风格指南学应用程序本地化

可爱的冬梅 职业译员玩转翻译技术
2024-09-09

应用程序(APP)本地化项目经理要读的翻译风格指南~

在进行应用程序(APP)本地化时,LPM(本地化项目经理)通常会为译员准备一份特定项目的翻译风格指南,从而保证产品在全球市场的各个语种都易于使用。

在风格指南中通常会说明包括但不限于以下信息

  • 占位符

  • 热键标记

  • HTML片段

  • 语气

  • 缩写

  • 术语等。

如果你关注本地化的招聘信息,会发现,很多都会附一条招聘要求:"帮助企业搭建翻译风格指南。"

今天跟大家分享印象笔记的公开翻译风格指南,希望帮助大家了解一点点关于应用程序本地化的质量要求。

点击“阅读原文”直达Evernote的翻译风格指南官网哦~

在这份风格中,主要包括四部分内容:

  • 翻译语气

  • 产品名和商标名

  • 占位符和标签

  • 热键/快捷键的翻译

翻译语气

Evernote的翻译风格说明了,在进行翻译时,要尽量使用friendly和polite的语气,尽量不使用拗口的技术术语

说实话,技术文档也有自己的语音语调,要随场景不同而变化,也要考虑用户读时的情绪

更多内容可以参考之前我读的一篇文章,是我喜欢的一个TCer写的,推给大家:技术文档也有语音语调?

所以,LPM要设置一份与Tone有关的质量规则。比如:

产品名和商标名

在这一部分,提到了一些非译元素,比如:Evernote, Microsoft, Windows, Windows Mobile, Apple, Mac OS, iPhone, RIM, BlackBerry, Google, Palm Pre等。

所以,LPM要设置一份非译元素资源

这样译员在翻译的过程中就会有非译元素的提醒,如果误翻译就会给译员QA提醒:“哎呀你非译元素丢啦!

译员只有按照准确的内容进行翻译,QA错误提醒才会消失,从而真正限制非译的错误次数~

在memoQ中,在翻译结果区,非译元素默认为灰色。

占位符和标签

在进行应用程序本地化时,很多源文档都是编程文档,像XML、PO、json、properties等等,译员拿到的原文中很可能有占位符和标签

更多关于XML文档的介绍,请看我之前写过的文章~

有可能译员都不认得这是什么鬼~这要是误翻译了,可就麻烦了~

所以,LPM要把这些占位符和标签,用正则标注器设置为标签防止译员勿操作,进而保证交付的译文质量~

如何将正则设置为标签呢?请参考我之前写过的文章:正则篇(六):用正则将文本标记为标签

热键/快捷键的翻译

这里还说明了热键的翻译。比如,&Paste要翻译为粘贴(&P)Cu&t要翻译为剪切(&T)

如果让我管项目,我会QA来检查热键的问题嘻嘻嘻~

我应该会设置正则表达式,检查原文中有&_这样的热键标识,是否在译文中丢失

关于利用正则检查译文质量的操作详情,请参考我之前写过的:正则篇(七):用正则检查译文质量

如果丢失,就自动给译员提醒,只有正确翻译才可以顺利交付,这样就可以啦~

当然,我也会在正式导出前,通过筛选功能,检查一下到底有没有问题。

总的来说,LPM确实要在译前考虑到客户需求,看一下怎样才能满足客户的风格指南,通过什么资源可以监管起来这些质量~

比如,在本文中,我就借助了LQA规则、非译元素、质量保证规则、正则标注器、层叠过滤器等资源。

当然,你有更好的建议,欢迎讨论啦~

好啦,今天分享到这里~


往期精选

一起读行业报告:

从2022年语言服务行业报告学到了...

本地化文档相关介绍:

翻译包含HTML样式的XML文档 (CDATA篇)

翻译包含HTML样式的XML文档(实体篇)

如何翻译单语XML文档?

认识XML文档(二)XML的元素、标签、文本、属性和实体

认识XML文档(一)什么是XML文档?

提高翻译生产力相关:

巧用Vlookup、If、Or等函数解决数据合并问题

不会宏命令?试试用Transtool实现段段对照

如何导出段段对照的双语译文

零基础学会正则表达式,提高翻译质量和效率

项目管理相关:

一名职业译员,在拿到翻译任务时,应该和PM确认哪些内容?

语言资产管理

玩转术语提取

memoQ操作相关:

memoQ 客户端安装注意事项

无法向记忆库添加条目,需要修复一下记忆库

memoQweb端常见问题和注意事项

继续滑动看下一个
职业译员玩转翻译技术
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存