查看原文
其他

刊讯 | 《翻译界》第十六辑目录及摘要

北外学术期刊 北外学术期刊
2024-09-04

主编:孙三军


本期目录


本期摘要

专家论坛


社会翻译学

“社会制约”视角下清末民初《睡美人》的在华译介

章文

北京大学

摘 要:在社会翻译学领域,“社会制约”指的是译者在将原文本引入接受场域时所面临的限制因素,翻译文本是译介主体根据具体的文本地位和个人立场与社会制约互动后的产物。本研究以“社会制约”为视角,选取清末民初法国童话《睡美人》在我国的两个译本(1917年孙毓修译本与1929年戴望舒译本),分析了不同时代的政治、经济、文化制约对译介行为可能产生的影响,并结合译者的个人立场,剖析了具体翻译决策的动机,旨在探究“社会制约”作为社会翻译学方法论工具的可行性,以及它在构建儿童文学翻译史方面的适用性。

关键词:社会翻译学;社会制约;童话翻译;孙毓修;戴望舒


合作翻译中的译者惯习研究——以“西京三部曲”英译为考察中心

冯正斌 吴康明

长安大学 西安科技大学

摘 要:陈彦的“西京三部曲”具有鲜明的陕西文化特色,其英译向译语读者生动展现了三秦文明与陕西文学的独特魅力。本文依托布迪厄的社会学理论,以2021年胡宗锋与罗宾·吉尔班克的“西京三部曲”合译活动为研究案例,探讨二者在社会化进程中形成的译者惯习。研究发现,胡宗锋与吉尔班克的译者惯习在合作翻译中呈现出“立足本土、调和中西”的整体特征,这对他们的翻译思想、翻译选材与翻译策略产生较大影响。本文同时从二人的合作翻译实践中归纳文学译介经验,以期为中国文学“走出去”提供启示意义与借鉴价值。

关键词:社会翻译学;译者惯习;合作翻译;“西京三部曲”;中国文学“走出去”


金庸武侠小说英译场域中资本的解读及运作研究——以郝玉青译《射雕英雄传》为例

张汨

江西师范大学

摘 要:金庸武侠小说的英译近年来备受关注,其中郝玉青翻译的《射雕英雄传》第一卷受到了读者的一致好评。随着翻译研究的发展,翻译行为已不再是单纯的语言转换,更是一种社会文化行为。鉴于此,本文运用布迪厄的社会学理论,解读郝玉青英译本中的文化资本、社会资本、象征资本和经济资本,探讨四者之间的成功运作,并通过此成功案例对中国文学的“走出去”进行反思。

关键词:武侠小说;《射雕英雄传》;“走出去”;场域;资本


文化外译

英译选集《活的中国》的“中国现代小说”文学改写

傅莉莉

浙江财经大学

摘 要:翻译选集是源语文学在异域传播的重要载体,亦是源语文学和国家形象改写的重要手段。《活的中国》由埃德加·斯诺编译,于1936年出版,是英语世界第一部较全面展现中国现代小说的翻译选集。该选集是典型的“在地编译”成果,不仅呼应了当时英语世界的社会语境,还反映了中国社会文化语境和文学改写的诉求。本研究基于选集和译文分析,梳理了该选集具有代表性的编译策略及改写行为,涉及小说诗学、文学语言、人物形象及潜在编译立场等方面的影响,描述了该选集所建构的有别于中国传统小说形象的现代中国小说形象,以此强调了该翻译选集的特殊性及译介史意义。

关键词:翻译选集;《活的中国》;文学改写;文学形象


翻译理论

翻译的物质性:以民国上海影院的翻译实践为例

曹琪琳

澳门大学

摘 要:物质转向在人文社科研究中蔚然成风,此况已行之有年,然翻译研究对其尚缺乏足够的关注。有鉴于此,本文将以“物质转向”的相关理论为依托,援引西方学者有关翻译与物质的讨论,探究翻译的物质性,以期为翻译研究带来新视角。本文理论与个案并重,拟在物质性的视阈下,以民国上海翻译西洋影片为考察中心,描摹上海电影行业在20世纪上叶如何倚赖物质发展、技术更迭革新译制西洋影片的跨语际、跨文化实践,以求深化对翻译物质性的认识。

关键词:翻译;物质性;物质转向;媒介;上海电影


翻译史

“家庭乌托邦”的构想:易家钺对《乌托邦》的翻译

闫彩萍

香港中文大学

摘 要:“乌托邦”所代表的西方空想社会主义思想,是近代中国引入的重要思想资源之一。学者或视其为一种诗学理想,或将其作为一种哲学隐喻,著述丰富。托马斯·莫尔所著《乌托邦》作为承载这一思想的原典,其译史价值却鲜为发掘。本文关注民国初期学人易家钺在1921年对《乌托邦》一书的翻译,从译介背景、译事先导、译文精读三个维度,讨论易

译本的历史价值。研究发现:译者将原文结构打破重组,新辟“家族”一章,倡导家族伦理;又因对“新学”的向往,调整了原作中“公有”与“效率”两者的位次关系。易家钺选择性接受空想社会主义思想,以此回应社会改造的现实需要。他在20世纪20年代的学术翻译活动,揭示了民国知识界在家庭议题中的思想变奏。

关键词:家庭革命;《乌托邦》;易家钺;空想社会主义


论《化学鉴原》元素术语译名的民族化及其学术意义

张景华 童莎莎

湖南科技大学

摘 要:《化学鉴原》(1871)为傅兰雅和徐寿合作翻译完成,是晚清时期中国第一部论述化学元素的译著。当时,在华西士普遍对化学元素术语汉译的可能性表示质疑,然而两译者秉持对汉语言文字的信心,采用民族化策略翻译西方化学元素术语,在语言文字方面充分利用汉字的形、音、义特点,在翻译方法方面尽可能采用意译法和音义结合法,为中国近代化学元素术语体系的构建做出了重要贡献。术语民族化不仅推进了西方化学东渐的历史进程,对中国学术界恢复对汉语汉字的文化自信也有重要学术意义。

关键词:《化学鉴原》;化学元素;术语翻译;翻译史



书评

《劳特里奇翻译与认知手册》述评

蔡宇星 杨姗姗

湘潭大学 华中师范大学

摘 要:翻译认知研究近20年来取得了长足进展。《劳特里奇翻译与认知手册》是该领域近年来一部集大成之作,由丹麦哥本哈根商学院荣休教授雅各布森和巴西米纳斯联邦大学的阿尔维斯教授合编。该书邀请了翻译认知研究领域专家学者撰写,系统梳理了翻译认知研究现有成果、研究主题,以及常用工具、跨学科研究路径和范式,尝试构建翻译认知研究理论体系框架,展示翻译认知研究全面图景,并展望未来研究的发展趋势。该书内容翔实、结构新颖,对译学新苗及相关学者的相关研究均可带来启发。

关键词:翻译过程;认知翻译学;跨学科


翻译伦理研究图景的全面描绘

——《劳特里奇翻译与伦理手册》介评

杨荣广

湖北汽车工业学院

摘 要:全球化和技术发展带来了新的翻译实践环境和业态,同时也对传统翻译伦理观念提出了挑战,促进了新的研究领域的出现。《劳特里奇翻译与伦理手册》针对这一背景,全面描绘了翻译伦理研究的历史、现状和未来发展,为学界提供了认识论和方法论上的参考和借鉴。本文勾勒了全书内容,探讨了其学术价值,强调中国翻译伦理研究需要关注翻译行业伦理和翻译教育伦理,并倡导基于中国传统翻译伦理思想和当代文化外译实践,建立本土翻译伦理话语体系。

关键词:翻译伦理;技术伦理;翻译教育;职业伦理


访谈

独立字幕组与小众电影的翻译传播——民间字幕译者熊仔侠访谈录

莫珺茹

中国传媒大学

摘 要:作为国际传播的民间行动者,中国的影视字幕组在过去的二十余年间自发译介各国影视,成为令人瞩目的社会文化现象。过往的媒体采访和学术研究常常呈现的是作为群体、组织严密、译制流行影视的字幕组。本文采访了一位专注于小众电影译介的“独行侠”熊仔侠,他在2009—2018年共翻译168部外语电影,创建独立字幕组“安那其字幕公社”,并导演纪录片《一个人的字幕》(2017)。访谈回顾了熊仔侠的字幕组经历和字幕翻译理念,并探讨了国内字幕组的兴衰变迁、版权困境和未来出路。

关键词:电影翻译;字幕翻译;字幕组;小众电影


在线阅读及其下载


北外学术期刊官网,查看本刊

https://www.bfsujournals.com/c/2019-07-18/486532.shtml


知网,阅读本刊:

https://navi.cnki.net/knavi/journals/FYIJ/detail


期刊介绍


本刊是由北京外国语大学英语学院主办的学术性翻译研究刊物,收录与口笔译现象相关的原创性研究成果,包括口笔译理论与实证研究等。本刊重视产、学、研相结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。主要栏目包括翻译理论研究、翻译教学研究、中外语言文化比较与翻译研究、翻译研究方法、语言行业与翻译技术研究、书评、访谈、翻译论坛、国外翻译研究动态、口译研究等。


荣誉及数据库收录:本刊已被中国学术期刊网络出版总库、CNKI数据库及TSB索引等收录,为“2022年度中国人文社会科学集刊AMI综合评价”入库集刊。


期刊订阅方式


淘宝、天猫电商销售:

单期购买。通过外研社天猫旗舰店购买当期以及过刊。

https://detail.tmall.com/item.htm?abbucket=1&id=742746117785&rn=a838784e26662a0bdc8fafe788c9a0bc&spm=a1z10.3-b-s.w4011-22665586135.35.388c37e9s9INpz&skuId=5295883223820


往期精选

点击“阅读原文”,购买本刊


转载请注明来自微信订阅号:北外学术期刊

北外学术期刊官网:https://www.bfsujournals.com/

欢迎分享与转发


继续滑动看下一个
北外学术期刊
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存