查看原文
其他

取消访问就不够朋友了!——周恩来总理非洲十国行

陕西外事
2024-09-06

1963年12月14日至1964年2月4日,周恩来总理应阿拉伯联合共和国、阿尔及利亚、摩洛哥、突尼斯、加纳、马里、几内亚、苏丹、埃塞俄比亚、索马里十国国家元首、政府首脑邀请,率中国政府代表团对上述国家进行正式友好访问。此访是中国国家领导人的首次非洲之行,意在增进同非洲国家之间的友谊,支持非洲的民族解放运动,扩大我国际影响,开创外交工作新局面。

From December 14, 1963 to February 4, 1964, at the invitation of heads of state or government of the United Arab Republic (now Egypt), Algeria, Morocco, Tunisia, Ghana, Mali, Guinea, Sudan, Ethiopia and Somalia, Premier Zhou Enlai led a Chinese delegation to pay official goodwill visits to these countries. It was the first time for a Chinese state leader to visit Africa. The purpose of the trip was to deepen China-Africa friendship, support Africa's national liberation movement, expand China's international influence, and break new ground in China's diplomatic work.

周恩来总理抵达马里,凯塔总统到达机场迎接

Malian President Modibo Keita welcoming Premier Zhou Enlai at the airport

行程近半,就在访问加纳的前几天,该国突发未遂政变。加纳总统、反殖斗士恩克鲁玛遇刺受伤,首都阿克拉笼罩在危险、不安气氛之中。出于安全考虑,代表团的同志建议取消或推迟访问。周恩来总理从尊重朋友和两国友谊的大局出发,坚持按原定计划如期访加。他说:“我们不能因为人家遇到了暂时困难就取消访问,这是对人家不尊重、不支持。发生这样的事情我们还是要去,才表现出我们的真诚,患难见真情嘛!按原计划访问加纳,不能取消,至于外交仪式,可以打破通常的礼宾惯例。”周恩来总理专门致电慰问恩克鲁玛总统,并派遣随行的黄镇副外长先行前往加纳,向加方带去关于访问安排的三点建议:一、为了两国领导人的安全,一切外交礼节可以从简;二、不去外地参观;三、请加方指定安全保卫官员与使馆联系,具体布置安全保卫工作。恩克鲁玛总统原以为周恩来总理不会来加纳访问了,因为在他之前的一次遇刺后,当时正在访非的另一个亚洲大国的政要(印度总理尼赫鲁)取消了访问加纳的计划。听闻周恩来总理坚持访问的消息,恩克鲁玛总统喜出望外,大为感动。

About halfway through the trip and several days before visiting Ghana, there was an aborted coup in the country. Ghanaian President and anti-colonialist fighter Kwame Nkrumah was wounded, and the capital Accra was in a state of insecurity and anxiety. For security concerns, some in the Chinese delegation suggested canceling or delaying the trip to Ghana. But Zhou insisted that out of respect for friends and friendship between the two countries, the visit should go ahead as planned. He said, "The visit should not be canceled just because Ghana is in temporary difficulty. Otherwise it would indicate that we do not respect or support the country. The trip should be made as planned, and only in this way can we demonstrate our sincerity — a friend in need is a friend indeed. As for the specific arrangements, normal diplomatic protocols don't need to be followed." 
Zhou sent a special message of sympathy to Nkrumah, and sent accompanying Vice Foreign Minister Huang Zhen to go to Ghana before the arrival of the delegation, bringing there three suggestions on the arrangements: first, for the security of leaders of both countries, all diplomatic protocols could be simplified; second, no visit will be made outside the capital; third, the Ghanaian side may designate security officers to contact the Chinese embassy for specific security arrangements.
Prior to that, Nkrumah thought the visit would be canceled just as what happened following the previous assassination attempt against him, when the leader of another major Asian country (Indian Prime Minister Jawaharlal Nehru) canceled a visit. He was overjoyed and deeply moved upon learning that Zhou insisted on making the visit.

周恩来总理访问阿拉伯联合共和国时同纳赛尔总统在一起

Premier Zhou Enlai with President Gamal Abdel Nasser during his visit to the United Arab Republic

1964年1月11日,周恩来总理一行如期抵达加纳。根据双方事前的商定,此次访问的一切会见、宴请活动都在恩克鲁玛总统的住地克里斯兴城堡进行。恩克鲁玛总统原本想到机场迎送,但周总理考虑到他的安全与健康,也建议取消了机场迎送仪式。周总理这种顾全大局、不拘礼节、处处为东道主着想的崇高风范深深打动了恩克鲁玛总统。他发自内心地对周总理说:“你是加纳人民最好的朋友,你的访问是所有外国领导人对加纳的访问中最好的一次访问。”
On January 11, 1964, Zhou arrived in Accra as scheduled. As agreed by both sides, all meetings and receptions were held in Christiansborg Castle where Nkrumah lived. Nkrumah had planned to hold welcome and farewell ceremonies at the airport, but Zhou suggested canceling them for the sake of the president's security and health. Zhou's broad-mindedness without obsession with formalities and his empathy with the host deeply touched Nkrumah. He said, from the bottom of his heart, that Zhou was the best friend of the Ghanaian people and his visit was the best ever paid by any foreign leader.

周恩来总理与加纳总统恩克鲁玛

Premier Zhou Enlai with Ghanaian President Kwame Nkrumah

周恩来总理对加纳和非洲人民的真挚情意为中国在加纳以及整个非洲大陆赢得了信任,赢得了尊敬,赢得了友谊。

Premier Zhou's sincere friendship with the people of Ghana and other African countries helped China win trust, respect and friendship from Ghana and the whole African continent.

筚路蓝缕,山林渐启。2013年3月25日,习近平主席在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心发表演讲时以“真、实、亲、诚”四字概括中国对非关系。他强调,对待非洲朋友,我们讲一个“真”字;开展对非合作,我们讲一个“实”字;加强中非友好,我们讲一个“亲”字;解决合作中的问题,我们讲一个“诚”字。继往开来,2021年1月4日至9日,国务委员兼外长王毅应邀访问非洲五国,延续31年来中国外长每年首访必到非洲的外交惯例。这既标志着中非传统友谊在新时代的传承与弘扬,更体现出中非老一辈领导人缔结的患难与共、共克时艰的深厚感情,显示了中国高度重视非洲和深化中非友好关系的坚定决心。

Over decades, China-Africa ties have grown from strength to strength. On March 25, 2013, President Xi Jinping used "sincerity," "real results," "affinity" and "good faith" to describe China's relations with Africa in his speech at Tanzania's Julius Nyerere International Convention Center. He said that "in treating African friends, we stress the importance of sincerity; in conducting cooperation with Africa, we stress the importance of real results; in strengthening China-Africa friendship, we stress the importance of affinity; and in resolving problems that may crop up in cooperation, we stress the importance of good faith."This commitment has been reinforced. On January 4-9, 2021, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited five African countries, sustaining the 31-year-long diplomatic tradition that the Chinese foreign minister makes Africa the first destination of overseas trip every year. This shows that the China-Africa traditional friendship has been enhanced in the new era. It reflects the profound friendship forged by the elder generation of Chinese and African leaders as they shared weal and woe and overcame difficulties together. It also demonstrates China's great emphasis on and firm commitment to deepening relations with Africa. 

今天的中非关系已进入全面发展的快车道,中非在各领域合作亮点频出。双方成立中非合作论坛,构建起全面战略合作伙伴关系。中非双方在经贸合作、人文交往等领域合作不断加深;在涉及对方核心利益和重大关切的问题上相互支持,谱写着中非关系新篇章。
Today, China-Africa relationship is on the fast track of all-round growth, with remarkable progress in various areas of cooperation. The two sides have established the Forum on China-Africa Cooperation and fostered the comprehensive strategic and cooperative partnership. With deepening cooperation on economy, trade, and people-to-people and cultural exchanges, and with mutual support on issues concerning each other's core interests and major concerns, a new chapter is unfolding in China-Africa relations.

2021年1月5日,国务委员兼外长王毅对尼日利亚进行正式访问,同尼外长奥尼亚马举行会谈

On January 5, 2021, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paying an official visit to Nigeria and holding talks with Foreign Minister Geoffrey Onyeama.

来源:直新闻
编辑:西法大新传版权归陕西省委外事工作委员会办公室所有,如需转载,请联系授权

往期精彩回顾



继续滑动看下一个
陕西外事
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存