查看原文
其他

系列讲座预告丨“多模态与翻译”网络开放课程(Luis Pérez-González 教授 挪威阿格德大学)

上外语料库研究院 应用语言学研习 2022-12-05
共享学习,信息时代的生活方式。加油,研习人!

欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源

来源编辑:上外语料库研究院公众号

转载编辑:研习君



敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发




敬请关注并星标,欢迎点赞、在看、转发!

主讲人

Luis Pérez-González 教授 挪威阿格德大学


讲者介绍



Luis Pérez-González 是挪威阿格德大学翻译研究教授,目前担任 Target 杂志副主编。他在媒体翻译的各个领域发表了大量文章。著有《视听翻译:理论、方法和问题》(Routledge 2014);共同主编《 Routledge 视听翻译手册》(2019 年)和《 Routledge 公民媒体百科全书》(2021 年)。2019年起任上海外国语大学贝克翻译与跨文化研究中心组织的媒体翻译与数字文化国际研究学院学术主任(2021)。上海外国语大学语料库研究院访问教授(2022)。

·Personal Website: https://luisperezgonzalez.org/about/

·ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/Luis-Perez-Gonzalez-3


主持人

耿强 教授 上海外国语大学语料库研究院


讲座时间

2022年5月25日至6月15日

每周三下午 15:00-17:00 (Beijing Time)


讲座地点

Meeting ID: Join Zoom Meeting

Zoom链接:https://uiano.zoom.us/j/67583851802?pwd=M1lNQysrbnMvMDNuM1lkbUtXT0pZUT09

密码: 057930


授课要求

请参加者以姓名+学校的方式登录,如“耿强上外”。


授课语言

英语


授课内容

Lecture 1丨5月25日

Introduction to Multimodal Theory

Multimodality conceptualises communication and social interaction as processes arising from the combined use of various semiotics, including but not limited to written and spoken language. From a multimodal perspective, communicative encounters are therefore seen as revolving around or taking the form of texts made up of meaning-making resources resources drawn from more than one mode – e.g., movement, gestures, colour, music, etc. The first of this 4-lecture series will deliver an introduction to key concepts in multimodal theory against the wider framework of social semiotics. The relevance of said concepts to the analysis of multimodal communicative encounters will be illustrated with a range of examples pertaining to a variety of genres.


References

Jewitt, C. (2017) ‘An Introduction to Multimodality’, in C. Jewitt (ed.) The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, 2nd edition, London & New York: Routledge, 15–30.


Stöckl, H. (2004) ‘In Between Modes: Language and Image in Printed Media’, in E. Ventola, C. Charles and M. Kaltenbacher (eds) Perspectives on Multimodality, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 9–30.

Lecture 2丨6月1日

Multimodality in Translation and Interpreting Studies

Academic interest in non-verbal semiotic resources and their role in processes of interlingual and intercultural transfer has so far been unevenly spread across the different constitutive domains of translation and interpreting studies. Generally speaking, images are the only type of non-verbal meaning-making sign whose potential to inform research in translation and interpreting studies has become widely recognised to date. But areas such as dialogue interpreting, promotional translation and drama translation, to give but a few examples, still lack the theoretical and methodological concepts and tools to systematically analyse semiotic resources such as the gestures and facial expressions punctuating face-to-face interaction; the choice of fonts, colours and patterns of textual-visual interaction in printed advertisements; or the use of music and lighting in the staging of a play, respectively. This session will survey recent and ongoing research on the influence that various semiotic resources have on translational behaviour across a range of communicative contexts.


References

Kaindl, K. (2012) ‘Multimodality in Translation Studies’, in C. Millán-Varela and F. Bartrina (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies, London & New York: Routledge, 268–281.


Pérez-González, L. (2014) ‘Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and methodological perspectives’, in S. Bermann and C. Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 119–131.


Pérez-González, L. (2020) ‘Multimodality’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 346–351.

Lecture 3丨6月8日

Multimodality and Audiovisual Translation

Multimodality has become one of the theoretical frameworks that most informs research in audiovisual translation. The study of multimodal semiotics redresses some of the fundamental criticisms that have been traditionally raised against audiovisual translation research, notably that, unlike other theoretical frameworks, multimodality does not prioritize language at the expense of other meaning‐making modes. This session will explore various scholarly attempts to map the repertoire of modes at play in audiovisual texts and interrogate how translators’ awareness of their respective contribution to meaning-making can inform translational behaviour. Selected research methods to facilitate the study of multimodal texts will be explored in the final part of this session.


References

Pérez-González, L. (2014) Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, London & New York: Routledge. >> Chapter 6: Multimodality, pages 181-228.

Lecture 4丨6月15日

Multimodality and Translation in Digital Culture

This final lecture will focus on the multimodal make-up of new textualities emerging from the shift from an electronic to a digital culture, and on their respective contexts of production/reception. In these new sites, meaning is conveyed through multi-layered semiotic configurations which push our methods of sharing and translating it effectively. Significantly, changes in the shape of discourse communities galvanised around the production, reception, translation and circulation of such multimodal texts account for the proliferation of new agencies with the skills to intervene both in the verbal and non-verbal dimensions of a text. This lecture will place particular emphasis on the community-building role that the translation of multimodal texts plays in digital culture and its capacity to carve out new affective spaces for metaleptic interaction between the producers and users of texts.


References

Lee, S. (2021) ‘Translating YouTube Vlogs for a Global Audience: Innovative Subtitling and Community-building’, International Journal of Cultural Studies 1–24 (online first). DOI: https://doi.org/10.1177/1367877920979717


Pérez-González, L. (2019) ‘From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures’, in M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez and M. Tomalin (eds) Beyond Words: Multimodal Encounters in Translation, London & New York: Routledge, 94–116.


主办单位

上海外国语大学语料库研究院


欢迎点击下方关注公众号,获取最新交流群二维码

综合编辑:应用语言学研习

微信公众平台审核:研习君

课程讲座


南大核心CSSCI全学科期刊目录(含扩展版)

讲座报名 | Chomsky讲座报名及提问征集

讲座视频 | Stephen Krashen: 语言习得的三个阶段

人人都学得会的计算机辅助翻译实战【翻译技术名师课堂】

“译起向未来”——翻译技术云端实习营

‍国内外常见语料工具一览
讲座回看 | 文献综述如何催生论文、专著和项目
翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
书单 | 41种语言学好书推荐,值得收藏!

技能提升


文献延伸阅读

(友情推荐书目)


推荐阅读:
如何查找习近平讲话官方外文版?收藏这几个网站
请查收全网最全的论文搜索下载渠道
干货 | 这个“短平快”的国家级课题该如何申报
南大核心CSSCI全学科期刊目录(含扩展版)
国家社科后期资助项目申报的两个维度:申报书的设计与书稿的打磨
北京外国语大学系列讲座(2022年全国科技活动周)
Stanford课程| 关于计算机辅助语言教学, 你需要知道的十大基本知识
纠正对“以学生为中心教育”的误解
近期讲座预告 | 语言、文学、跨文化与翻译讲座(5月16-29日)
大家观点 | 邢福义:“复制”与“抄袭”
重磅资源丨新冠疫情英语语料库
【学术讲座预告】北二外AI & Cognition Lab 2022春季系列讲座
认知域作战是语言对抗新的主战场 | 中国社会科学网
人工智能时代下语言学研究的理念与取径
重磅!人民大学增设数字人文博士点!
爆火的“摆烂”到底什么梗?内卷、躺平、社死、破防英文都怎么说?
拖延症、社恐、社牛、剁手党、选择困难:这些“症”用英语怎么说?
文献综述高分模板:引言、主题+结论
重磅新书 | 乔姆斯基《句法结构》(第2版)汉译本
【参会邀请】第八届全国话语语言学学术研讨会征稿通知(3号)
近五年国际中文教育领域高层次立项清单
首部对标《等级标准》的《国际中文学习词典》
2022年“第五届中国大学生5分钟科研演讲(英语)大赛” 二号通知(增订更新)
议程 | 语言资源与语言智能“云讲堂”(第二期)
讲座预告 | 中国外语战略研究中心讲坛5月讲座信息
通知 | 第七届认知语言学与二语习得研讨会(一号通知)
会讯|兰卡斯特大学翻译与跨文化交流会议 征稿通知
非法期刊特征、名录及鉴定方法!
“2022新课标”中英语课程和考试的主要变化
微沙龙|乔姆斯基的语言观复盘
“马某”或“马某某”的规范用法
智能辅助汉语学习研究进展(PPT全文分享)| 语言资源高精尖创新中心
李宇明 | 中国语言规划学的四大理念(主旨报告PPT分享)
全国翻译硕士专业学位点详情表(截至2022年4月12日)
福利 | 273款答辩PPT模板送给辛勤写论文的你(附答辩攻略)
《外语教学与研究》2022年第3期目录
《外语教学》2022年第3期目录
讲座回放 | 程晓堂:义务教育英语课程发展的新方向
语言文学类公益讲座回放集锦(六)
乔姆斯基:关心语言,更是关心人类的命运(Chomsky新书《我们是谁》节选)
讲座预告丨“语言数据科学与应用”系列学术报告(二号预告)
系列讲座预告 | 语言学跨学科研究大讲坛(上外语料库研究院)
【学术前沿与动态】国外课堂二语习得研究动态(2010—2019)
王守仁 | 从语言能力到核心素养:新课标的课程目标及其变化(论坛发言最新修改稿)
生成语法学的科学性质及哲学基础(徐烈炯著《生成语法理论》节选)
生成语法学的研究内容及研究方法(徐烈炯著《生成语法理论》选读)
资源分享 | 语言学、文学公开课精选
重磅丨2022软科中国语言类大学排名出炉(附中国大学完整排名)
负面清单!研究生千万别在这些刊物上发文章!
荐读 | 诺姆·乔姆斯基、陆志军:心智研究的模块论
郭英剑:今天还有多少教师在快乐地、充满激情地工作?
广东外语外贸大学开放33门精品在线课程!
西安外国语大学开放25门精品课程,附课程链接
上海外国语大学开放50门精品课程!(内含链接)
北京语言大学开放45门在线课程
学位授予单位外国语言文学一级学科下自设交叉学科名单(不含军队单位)
学位授予单位外国语言文学一级学科下自设二级学科名单(不含军队单位)
公益讲座 | 4-5月外研社高等英语教学发展系列公益讲座预告
推荐10本最适合学英语的外刊
2022年教育部哲学社科后期资助项目申报公告及相关线上课程推荐
刊讯 |《天津外国语大学学报》2022年第2期目录
争鸣 | 语料库语言研究的“器”与“道”
期刊好文 | 论语言学与外语教育研究的关系(文/王文斌)
热点聚焦 | 英语教师情绪劳动研究专栏
讲座 | David Crystal: The future of Englishes (回放链接+笔记)
吴岩司长近5年(2018-2022年)报告汇总(35篇)可下载
快收藏!第94届奥斯卡10部获奖大片高清完整版【在线观看】
学术前沿 | 外语学习无聊情绪研究: 综述与展望
通用语言还是专门语言:“新外语”建设要融入学科话语(文/蔡基刚)
【双语字幕】乔姆斯基:语言最大的用途并不是交流
Noam Chomsky | Mind Your Language
陆俭明 |“学好语文是学好一切的根本”——个人语文素养关系国家语言能力建设
李宇明:语言规划学说略
文秋芳丨“云连接论”的构想和应用
文旭:翻译作为语言学的研究对象
束定芳:语言、外语学习与外语教育生态系统
访谈视频 | Dan Jurafsky:AI 如何改变我们对语言的理解
翻译常用的22个语料库
书单 | 北京大学中文系及英语专业推荐阅读书目
100部必看的高分英文电影,千万别错过!(资源合集)
陈平:语言学的一个核心概念“指称”问题研究
CSSCI来源期刊最新总目录(含扩展版,2021-2022),建议收藏!

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!

目前已有 6.9 万语言文学、区域国别与

跨文化传播学研习者关注本公号

欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!

亲爱的研习人,

一起来点赞、在看、分享三连吧!

一个,点亮在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存