查看原文
其他

预告丨超越文本与个体:《金瓶梅》在英语世界的译介研究

清华日新书院 THU中文系 2024-04-21

本文转载自公众号“书院 从游”,文章原标题:“从游沙龙预告丨超越文本与个体:《金瓶梅》在英语世界的译介研究”,原文链接:从游沙龙预告丨超越文本与个体:《金瓶梅》在英语世界的译介研究



从游沙龙·第十八讲



01

活动信息


讲座主题:超越文本与个体:《金瓶梅》在英语世界的译介研究

Beyond Text and Agent: Translation and Dissemination of Jin Ping Mei in the Anglophone World

讲座时间:2023年11月1日  14:30-16:30

讲座地点:从游空间(图书馆逸夫馆311室)

主办方:日新书院 、人文学院中文系

主讲人:齐林涛 澳大利亚蒙纳士大学(Monash University)翻译系主任

对谈嘉宾:格非  人文学院中文系教授、茅盾文学奖获得者

主持人:周绚隆  人文学院中文系教授



02

主讲人简介





齐林涛,翻译学博士,澳大利亚蒙纳士大学(Monash University)翻译系主任、博士生导师,复旦大学中华文明国际研究中心访问学者。澳大利亚翻译协会(AUSIT)全国教育委员会委员。翻译学期刊New Voices in Translation Studies联合主编。长期从事典籍英译及中西文化交流研究,出版有英文专著、编著四部,包括2018年由Routledge出版的《<金瓶梅>英译研究》。在国内外翻译学期刊上发表论文30余篇,包括SSCI/A&HCI期刊Perspectives、Target和Translation and Interpreting Studies等。



03

内容简介


《金瓶梅》1927年首次进入英语世界,至今已有十多种英文译本。由于涉及情色描写,《金瓶梅》在英语世界的译介充满了与英美文学审查制度的较量和斗争,在忠实翻译之外,出现了删减弱化、拉丁化、渲染强化等多种处理手段。传统的翻译研究从文本出发,总结译文特点,并倾向于将文本特色归因于译者。本讲座以副文本为切入点,结合社会语境,在译者的社交网络中考察文本特征。在对此前研究中出现的误读进行剖析的基础上,指出翻译研究必须超越对文本和个体的关注,将副文本和行为人网络纳入研究视野,从而对译本形成的过程开展深入的动态考察。本讲座第一部分简要梳理《金瓶梅》的英译史,第二部分针对《金瓶梅》的首部英文全译本展开案例分析。




图文丨日新书院

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存