查看原文
其他

专著推荐 |Translation, Adaptation and Digital Media 新媒体翻译2023年新书

通讯君 语言学通讯
2024-09-03

点击蓝字关注我们 Spring comes

 

原版著作推广

欢迎询价原版书,联系人王老师13501892122

26分钟前

Routledge,Bloomsbury,Springer,Multilingual Matters, De Gruyeter, John Benjamins, Equinox,Cambridge,Oxford.

通讯君:原版进口学术著作欢迎大家关注、订购


关键词:创造性叛逆,误译,社会翻译学

新书预告

Translation, Adaptation and Digital Media

ISBN : 9781032017761 官网书价 129英镑(不计入国际物流关税等费用)语言学通讯特惠一口价:1350元

作者:John Milton, Silvia Cobelo

出版时间:2023年5月新书

出版社:Routledge


内容简介

This book originally started out with the name of Translation Studies and Adaptation Studies, and the early versions of the chapters kept to these two parallel yet contrasting areas. However, we realized that there was another huge area that we were missing out on, and which was becoming hugely popular, that of Multimedia, or as it has become to be known, Intermedia, or rather Transmedia Studies, which include new Digital Media. We thus made a change of direction. The chapters we had already partially written – Chapter 2, on the Brazilian author, editor, and translator, Monteiro Lobato, and Chapter 6, on theatre – were given a section on adaptations to digital media, and we decided to develop whole chapters on Digital Culture and Transmedia. We also joined the chapters TV, Film, Streaming, and Social Media into one – “Screen Adaptations”, and we hope to account for at least some of the enormous amount of work that has been done in these areas and emphasise the importance of the internet and digital media to both Translation and Adaptation Studies. Both authors, though from very different backgrounds, have many similarities in their academic paths, moving from Literary Studies to Translation Studies, and then opening out to Adaptation Studies, and then finally becoming aware of Transmedia Studies. John Milton (1956, Birmingham, UK) arrived in Brazil in 1979, and having studied English Literature and Spanish at the University of Wales, Swansea, took his MA in Applied Linguistics at the Catholic University, São Paulo (PUC-SP) with a dissertation on the changing syntax in questions in Shakespeare. Paulo Vizioli, Milton’s PhD supervisor, a practicing translator of poetry into Portuguese and Chair of the English Sub-Department at the São Paulo University (USP), where Milton began teaching in 1984, suggested he should write about literary translation. This suggestion was serendipitous, and in 1990 he presented his thesis “Past and Present Trends in Literary Translation Studies”, translated into Portuguese for the subsequent book O Poder da Tradução [The Power of Translation] (1993), republished as Tradução: Teoria e Prática [Translation: Theory and Practice] (1998). Milton then examined the adaptations of the monthly publications of the Clube do Livro book club (1942–1979), which cut stylistic, political, sexual, and racial references in its cheap editions sold by subscription to lower middle class and working class homes where books were usually not so plentiful, resulting in O Clube do Livro e a Tradução [The Book Club and Translation] (2002). This was followed by his work on the adaptations of Monteiro Lobato, producing the book Um País se Faz com Traduções e Tradutores: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato [A Country is Made by Translations and Translators: the importance of translation and adaptation in the work of Monteiro Lobato] (2019). While working on the Clube do Livro and Monteiro Lobato projects, he was publishing articles and attending a large number of Brazilian and international conferences on Translation Studies. But he had absolutely no idea of the existence of Adaptation Studies. No one at the Translation Studies conferences even mentioned it; he received no information of publications and conferences, and only discovered its existence in 2008/2009. “Adaptation Studies, Adaptation Studies, this is exactly what I’ve been doing for the last 20 years!”. Indeed, Milton felt very much like Molière’s M. Jourdain, from Le Bourgeois Gentilhomme (1670), who was delighted to learn that he had been speaking prose for more than 40 years! Silvia Cobelo (1960, Buenos Aires, Argentina) came to Brazil as a child, graduated in Biology (USP), and worked in genetic engineering. In 1993–1994, she obtained a screenwriting qualification from UCLA, later working with aquisions for the international film market and translation for dubbing and subtitles. Cobelo continued working as a translator, now with texts, books, and scholarly papers, and returned to USP interested in Don Quixote. The rewritings of Cervantes were virgin territory in Brazil. Thus, Cobelo’s supervisor, Maria Augusta da Costa Vieira, suggested that a comparative study of these translations might be a promising path for research, not really imagining that this would open a wider door: the study of Cervantes through the Translation Studies lens. In the midterm presentation, Heloísa Cintrão, also from the USP Spanish Department, heard that Cobelo was working on Translation Studies and suggested The Map (Williams and Chesterman 2002) and Method in Translation History (Pym 1998), and Cobelo found her path. She interviewed the translators and studied the translations from the first Portuguese edition (1876/78) published in Brazil in 1942/1943 until the 21st century. The PhD started one year later, in 2010, with the same supervisor, but now with the help of professors in the Translation Studies postgraduate course, plus summer schools at Mona Baker’s TRSS (Manchester 2011) and CETRA (Leuven 2013), and was presented in 2015. The thesis examined a corpus through Descriptive Translation Studies, particularly the work of André Lefevere (1985, 1992), to describe the printed adaptations of Don Quixote, producing a catalogue of the translations and adaptations in Brazil, including prose, comics, and plays from 1886 to 2014, together with adaptors’ interviews, focusing on how the 400 years of interpretations forged these rewritings of Don Quijote. Chapter 9 is written by Ricardo Vinicius Ferraz de Souza (1979, São Paulo, Brazil), a keen gamer and specialist in the study of video games. He graduated in Portuguese/Spanish at USP in 2011, while working as an English teacher. At university he came into contact with Translation Studies through a number of optional courses, which inspired him to know more about this fascinating field. Souza’s future supervisor, John Milton, encouraged him to take up a MA course in Translation Studies. As a gamer since he got his Atari 2600 in childhood, and given that video game localisation was a somewhat underexplored subject in Brazil, Souza started his MA at USP in 2012, concluding in 2015. During this period, he also started working as a video game translator, an experience which proved valuable for his research, as it gave him the opportunity to combine theory and practice. The dissertation sought to provide an overview on the history of video game localisation in Brazil, as well as touching on the theories and translation challenges presented by the subject. Nowadays, Souza continues working on video game adaptations. Chapter 1, the Introduction, presents a number of theoretical approaches to Translation and Adaptation, stressing the idea that Translation Studies should open out to include other areas such as Adaptation Studies. It then shows that Adaptation Studies has been caught in a similar predicament and should itself open its doors to Transmedia Studies. Chapter 2 examines the adaptations of the very well-known Brazilian publisher, author, translator, and entrepreneur José Bento Monteiro Lobato (1882– 1948), who uses the technique of retelling to insert his own political opinions and social ideas into his adapted stories directed to children. The chapter ends by examining the way in which adaptations of Lobato’s stories for different media have maintained his popularity 100 years after he started writing. Chapter 3, about Transmedia, discusses the concept introduced by Henry Jenkins, the technique of telling a narrative across multiple platforms, where each medium makes its own contribution to the unfolding of the story. Jenkins’ seven Transmedia Principles are outlined, and several examples are drawn from Star Wars. Chapter 4, on Digital Culture, includes collaborative and interactive fiction, electronic literature translation, and pre-digital movements like Concretism. The web novel platform model, rewarding authors and translators, started with Chinese web novels and spread with webtoons and digital literature imitated by Wattpad and other self-publishing platforms. With great diversity, user-generated stories have emerged in different genres: fanfics, spinoffs, prequels, midquels, and sequels. Several are printed, translated, and adapted into film/series/video games and other media. Chapter 5, on Don Quixote, uses Cervantes’ work, a classic prose text, to illustrate the close relationship between sequels/continuations and imitations; translation and adaptation; abridgements and children’s books; dramatisations; and appropriations. The chapter presents some very Brazilian adaptations, like cordel, protest songs, graphic novels, and samba school carnival parades. Chapter 6 examines the central problem of translation for the theatre: “page or stage”, to translate for a printed, usually academic, version or to translate for a version that will be performed on the stage, to which alterations may be made in rehearsal and from one performance to another, thus making it difficult to have a fixed version. The chapter also looks at the extent to which dialect and colloquial language should be used and the new pandemic phenomenon of Zoom plays. Chapter 7 looks at adaptations in the often forgotten and frequently maligned area of radio, emphasising the importance of radio productions in the UK and the US, and dedicating a section to Orson Welles’ adaptation of H.G. Wells’ The War of the Worlds (1898), probably the best-known radio adaptation of all time. The chapter ends by describing audio adaptations on the internet and gives some examples of podcast adaptations and appropriations. Chapter 8 highlights the prevalence of audiovisual adaptations in our contemporary culture. Bringing together Film, TV, and Social Media studies, this chapter on Screen Adaptations discusses queer adaptations and those for and by other underrepresented groups; reboots and Americanised remakes; reality shows; Bollywood and Nollywood; piracy; and the main streaming players, Netflix, Amazon, Disney+,and Apple. The last segment is dedicated to social media adaptations, from Snap Originals to TikTok musicals. Chapter 9 examines the relationship between translation, adaptation, and video games and how they have been playing a pivotal role in the evolution and expansion of video games over the years. The chapter also describes the concept of localisation and how in video games it can act as a mediator in the interdisciplinary negotiation between Translation and Adaptation

购买本书:482元(价格涵盖书费、国际物流、关税、报关费用、税票等一揽子在内)国际物流9周左右,支持对公转账,开具电子发票,下单3个工作日内开电子发票

扫码即可购买,如需发票请在地址栏下方的留言栏自行备注Email, 抬头和税号,否则无法收到电子发票。谢谢合作!

原版书私人订制联系王老师13501892122



作者简介

John Milton is Titular Professor at the University of São Paulo, Brazil, and has taught English Literature at undergraduate level and Translation Studies at MA and PhD levels. 
Silvia Cobelo is a literary translator (English and Spanish) and screenwriter. She also teaches disciplines and extension courses at the University of São Paulo, Brazil. 
With a chapter on Video Games by Ricardo Vinicius Ferraz de Souza


目录


国内、外翻译学著作推荐链接:

专著推荐 |  Almanna & House《翻译政治与政治翻译》

专著推荐 | Narratives of Mistranslation《误译的叙事:拉美文学的小说译者》

专著推荐 | 《中医外宣翻译理论与教学实践》

专著推荐 | 中国故事英语传播三部曲之《归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写》

专著推荐 | Subtitling: Concepts and Practices《字幕翻译:概念与实践》

专著推荐 | 《英汉文学作品中方言的翻译比较研究》
专著推荐 | 许钧《翻译与文学论稿》

专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》

专著推荐丨《网络幻想小说英译塑造的中国形象研究——以仙侠小说为例》

专著推荐 | 胡开宝、李翼《什么是语料库翻译学》
专著推荐 | 陈福康《中国译学史》

专著推荐 | 《中国文学外译的价值取向与文化立场研究》

专著推荐 | 刘堃 《中国当代小说在美国的译介与研究》

专著推荐 | Crossing Borders: Sinology in Translation Studies

专著推荐 | 《白先勇小说的翻译模式研究》

专著推荐 | 刘法公《汉英翻译规范新问题研究》

专著推荐 | 《20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究》

专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》

专著推荐 | 桑仲刚《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》

专著推荐 | 基于关联论的口笔译研究:认知语用学方法(Routledge新书)

专著推荐 | 蔡新乐《论语》英译原理研究

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐|辛红娟、费周瑛《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》

专著推荐 | 翻译研究趋势丛书(新出3本)

专著推荐 | 《<天工开物>英译多维对比研究》

专著推荐 | Introducing Translation Studies (2022第5版)

专著推荐 | 《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》

专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》

专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书

专著推荐 | 张健《新时代对外宣传与翻译研究》

专著推荐丨龙明慧《传播学视域下的茶文化典籍英译研究》

专著推荐 | 陈婷婷《明清时期西传中国小说英译研究》

专著推荐 | 对话杨宪益、霍克斯:《红楼梦》英译赏析

专著推荐 | 肖维青、卢巧丹《译艺与译道——翻译名师访谈录》

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)

专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》

专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》

专著推荐 | Translation Revision and Post-editing

专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?

专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 穆雷《中国翻译教学研究》(重印版)

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

专著推荐 | Translation and Global Space of Power

专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience

专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia

专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书

专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐 | 吴赟《改革开放以来中国当代小说英译研究》

专著推荐 | 赵长江.《红楼梦》英译史

专著推荐 | 许多《江苏文学经典英译主体研究》

专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》

专著推荐 | 李平《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究

专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际著作

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)

专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》

专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)

专著推荐 | 陶友兰、刘宁赫、张井《翻译技术基础》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐|陈小慰《翻译修辞学与国家对外话语传播》

专著推荐 | 《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

专著推荐 | 《基于语篇结构的口译教学材料难度研究》

学术研修

语料库翻译学研究方法

扫码学习


录播课程,扫码学习。开培训费发票

量表开发论文撰写与发表

扫码学习


6月10-14日直播课 扫码学习。开培训费发票


SPSS软件实操

扫码学习


5月29日-6月27日直播课扫码学习开培训费发票

语言学量化研究设计

扫码学习


录播课 扫码学习 开培训费发票



More

15万+学者关注了

语言学通讯

科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有情怀的公众号

球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存