其他

律师文书写作的“黄金同一法则”

2018-01-18 熊猫校长 法天使

原载|熊猫法律星球 编辑|一叶


律师文书的制作是一项复杂工作,认真撰写律师文书是每个律师和其他法律服务工作者从事法律服务工作的必备基本功。律师文书在表现形式上具有一定的程式化和规范化特点,准确把握律师文书的基本格式和制作方法是律师文书制作的基本要求。

 

对此,熊猫法律星球重磅推出《律师文书写作系列》共5篇文章,根据法律文书的特点总结出相应的原则、法则和技法,以及行文、遣词、造句等实用技能,可以帮助各位律师快速提升实务写作水平,期望达致“笔力劲骏,心手相应”的境界。


黄金同一法则


黄金之所以珍贵,在于流传百年,依然可以融掉重铸,“不增不减,就在那里”。在法律文书当中,有没有像黄金般恒定的法则呢?答案就是“黄金同一法则”。


法律讲求严谨和周密,所以法律文书写作的第一要领,就是必须“同一”——定义同一、词句同一、表述方式同一、结构同一、方法同一、角度同一、前后同一等,这无异于强调法律人应该保持“从一而终”的风格,也是多好的锻炼人品素质的方法啊!


这个法则的要点如下:


1、定义同一


在写作当中,对同样的短语或文字内容,只要第二次相遇,你就应该回头,到文书开头,在你与它初次相遇的地方,给它一个明确的名分——定义。这样做的好处不仅能够缩短文书篇幅,而且可以明确区分描述对象,不容易混淆。


例如在一份《租赁合同》当中,初稿当中对于租赁物的描述,分别出现在如下的三个条款当中:


前言:就本协议所称××市××广场一间店铺转让事宜,…

标的条款:甲方同意将××广场出租商铺转让给乙方

承诺和保证条款:甲方保证本合同项下的××广场商铺一间属于甲方所有,没有任何法律或事实上的争议。


很明显,几个条款对于同一个租赁物,分别有三种不同的描述方法,容易造成误读。如果文书篇幅不幸较长,错漏或前后矛盾就在所难免了。


改进的方法很简单,就是严格地执行“黄金—同一法则”,对于同一事物,在文书开头就明确下一定义:


前言:就本协议所称××市××广场××号店铺(以下统称“租赁房产”)转让事宜,…


2、句式同一


法律文书不刻意追求语言表达形式的精美结构,在语义精准与阅读美感两者之间,法律文书倾情于前者。所以,有时候为了突出文章内容的层次感和顺序感,会有意使用相同的句式,来依次表达内容,这就是句式同一。这样做的好处,可以使得读者排除表达形式的干扰,将全部注意力聚焦到内容上。


例如在一份《软件开发合同》初稿当中,关于“开发方保证”条款有如下描述:


开发方保证:

1、保证运行数据正确、稳定;

2、保证软件系统能以设定的公式反映单笔、多笔及全部贷款本息合计结果;

3、开发的软件接口能符合日后升级要求;

4、保证该软件根据甲方的指示停止任何一笔贷款的利息计算。


初稿最明显的问题,就是句式不统一,四个条款有四种不同的表达方式,句子元素和句式也不同一,读者的思路和角度被迫不停地转换,不利于快速理解。修改的方法就是统一句式,根据强调重点,以“可以随时”句式开头,以强调功能的稳定性和必要性。修改结果如下:


开发方保证,软件能够在委托方使用该软件期间不间断地实现如下功能:

1、可以随时保持稳定和准确的运行状态;

2、可以随时计算或停止计算某个或多个贷款项目的本金或本息结果;

3、可以随时增加、删除和修改计算公式本身和各个相关参数;

4、可以定期修改和升级软件功能。


3、形意同一


由于中文和外文的语法很大差异,将英文翻译成中文时,我们不仅需要准确理解英文句子的本意,还需要考虑如何将之改造成中文句式,对应中文语法,做到形意同一。


在实务当中,有不少律师将英文文书内容按原文直译,照搬英文句式,使文书看起来稀奇古怪,像得了肠梗阻,让人难以接受。


例如我曾经与中国某著名律师事务所谈判过某个商业并购项目,对方一位合伙人律师给我们提供了一份《股权转让合同》讨论稿,用语晦涩难懂,以其中关于一方保证义务条款为例:


一方签署本协议并履行其在本协议项下的义务没有并且不会导致其对其章程性文件的任何条款的违反。


我一看,理解这个条款使用的是“导致……其对……的违反”英文句式,作者将英文原封不动照译过来,虽然意思没错,但它用英文句式来表达中文,无端将谓语后置,不符合中文语法规范,严格来说是错误的。


按照同一法则,这个句子可改写如下:


一方签署并履行本协议,不会违反其自身章程性文件的任何条款。




《中国合同库》全套12册京东、亚马逊、当当等平台现货可下单。感兴趣的小伙伴,可以点击文末阅读原文购买

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存