诗人译诗人,诗人讲诗人
本文经版权所有者授权发布,转载须事前申请。作者言论不代表本公众号观点。封面图片来自网络。
编辑的话
小编当年和现在都对王小波五体投地。而王小波则对两位诗人和翻译家五体投地。他在《我的师承》里这样写道:“查先生和王先生对我的帮助,比中国近代一切作家对我帮助的总和还要大。现代文学的其他知识,可以很容易地学到。但假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学。……回想我年轻时,偷偷地读到过傅雷、汝龙等先生的散文译笔,这些文字都是好的。但是最好的,还是诗人们的译笔;是他们发现了现代汉语的韵律。”
西谚有云,诗是在翻译中丢失的东西。拜伦这样的天才诗人,也只能有查良铮先生(穆旦)这样的诗人来翻译。选取查良铮先生(穆旦)翻译的《唐璜》的三个小节,仔细体会一下其中的奥妙。
9月19日下午2点,也就是明天,诗人讲诗人,臧棣在人民文学出版社解读穆旦,回复“穆旦”,获得讲座详情。
《唐璜》经典段落
(第一章 二二〇)
然而,由于我一向爱穷究哲理,
我常自慰说:“呜呼!生如白驹过隙,
此身乃是草芥,任死神随意收割;
你的青春总算过得差强人意,
即使照你的心愿能再活一遍,
它仍将流逝,——所以,先生,该感激
你的星宿,一切情况总算不太坏:
读你的《圣经》吧,照顾好你的钱袋。”
(第二章 一八三)
那是一天逐渐凉爽的时刻,
一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,
大自然鸦雀无声,幽暗而静止,
好像整个世界已融化在其间;
他们一边是平静而凉爽的海,
一边是有如新月弯弯的远山,
玫瑰色的天空中只有一颗星,
它闪烁着,很像是一只眼睛。
(第四章 一二)
古语有云:“上帝爱的人死得早”,
这一死倒把许多起死亡躲掉:
例如友朋的死;但更凶的还有
友谊、爱情和青春的死,以及除了
呼吸以外一切的消失;既然虚无
在等待一切人,无论人多么巧,
多次躲开死神的箭:那么,也许
你所哀的夭折倒是老天的善意。
《唐璜》这部长篇诗体小说通过主人公唐璜在西班牙、希腊、土耳其、俄国和英国等不同国家的生活经历和种种浪漫奇遇,展现了十九世纪初欧洲的现实生活。诗中描写了人物百态、山水名城和社会风情,画面广阔,内容丰富,堪称一幅五彩缤纷的艺术画卷。《唐璜》是拜伦的代表作,也是欧洲浪漫主义文学的代表作品。这部作品虽未最后完成,但因其深刻的思想内容、广阔的生活容量和独特的艺术风格,被歌德称为“绝顶天才之作”。
人民文学出版社外国文学
shijiewenxue
识别二维码关注
回复 关键词 查看更多内容
找新书?
她们笔下的她们 | 倒带人生
找作者?
劳伦斯 | 索尔仁尼琴 | 里尔克 | 芥川龙之介 | 高尔基 | 安徒生 | 海明威 |
找译者?
丰子恺 | 叶君健 | 朱生豪 | 查良铮